I felt shy using my limited Spanish. Families bustled, moving in and out of my conversational reach. It was Balloon Fiesta weekend, and I worked as an awkward teenager. First job in tow, I busied myself with customers. Justice, a store for tweens, appeared like a stepping stone. I watched the dance moms, sporty soccer girls, and punk-rock kids take their selections from the rack.
“Why don’t you speak Spanish?” said the mom next to me.

The woman looked at me with disbelief. Surely, I would speak Spanish in a state that borders so close to Texas and Mexico.
“Oh, I am trying…but I am not very good at it,” I said.
Bashful, I awaited any chance to slip in a word or two. For her sake. For mine. For the fact that New Mexico with its Latinx and Indigenous roots, holds culture in high esteem.
One must try to accommodate those who come to a store that generates more than one million dollars a year. I watched Hana relax into her comfortable, learned Spanish. Her upbeat voice competed with the clank of sensor tags at the register. “¿Cuál es tu numero teléfono?” She rolls her r’s and no one would have doubted that this blonde-haired teenage girl was a language guru.
I envied her.
“How come you don’t speak Spanish?”
The rest of the woman’s family rallies round. With their sun-kissed cheeks, they recount their visit from Mexico to see the hot air balloons. They are shocked that I haven’t gone to the air field to see them up close.
At best, I have watched the balloons on my drive to and from work. I let the hum of my clunker car push me onward (nowhere near the field). Away from the place where people get up before the sun, hot chocolate in hand, and stir with tired joy.
The balloons mimic colorful lanterns, as they soar over adobe style houses. New Mexico is a place with a story stirring everywhere. The milagros. The Our Lady of Guadalupe images dotting restaurants and offices. The papery luminarias, warm and aglow, decorating the city in the winter. I am in the city, but I haven’t witnessed its full story up close.
But in the tweens store, every color felt like a blur. Bright neon backpacks and hot pink sequined hand gloves. Fuzzy monster diaries and cowgirl bootcut jeans. I reoriented when the mom called to me. She thumbed through the clothes rack searching for her (hija) daughter’s t-shirt size.
The rest of the family moves in and out of conversation.
“So you really don’t speak Spanish?”
And then, they dive into the search for a well-built wardrobe. Wouldn’t mija want this camisa with these pantalones? Would she want more basic t-shirts in every color? Quieres un zapatos bonitos?
I tried to think more in Spanish as we pieced together this new wardrobe. It will be folded neat and tidy in a suitcase first. At nine-years-old, this niña needs to be well dressed. A fashionista in her own right.

The Coronado Center swells with out-of-staters. I imagined our store had made as much money as Christmas or Back-to-School season. The flexible trust between cashiers and customers grew. There will always be one more item the customer may want before they return home. Queue the speech about future coupons from said cashier and salesperson.
I wonder what it must feel like to be a local. I’ve lived in more than four states, and I am always in transition. New and not new. When presented with standard questions, I feel unqualified as a resident of each state. Often, the questions are ones I cannot answer. I wonder who taught Hana, my then coworker, to speak Spanish fluently. Did she grow up here in New Mexico? Did her family push for bilingualism?
Was she like the boy in my former financial literacy course? He felt proud that his aunt made him do a Spanish immersion run in Panama. I envied their ease in another language. How do you blend? How do you integrate?
I secretly dreamed that I will become like Hana. Words floating off my tongue like a million pájaros.
I remembered my former eighth-grade Spanish teacher.
Mr. Mosayebi played the reggaeton radio station, as our class completed our workbook exercises. His tall frame, jet Black hair akin to Enrique Iglesias, and insistent words about effort came to mind.
The radio blared dips and thrills of Daddy Yankee lyrics. Our class, complete with non-native Spanish speakers and native-Spanish speakers, made for an interesting combo. We all needed to do our best.
Our middle school, a part of the Charlotte Mecklenburg system, contained a majority of Black and Latinx students. The lush greenery flanked our school buildings. The culture of calling anyone Brown “your cousin” was acceptable. A few students were learning to write in Spanish, and others like myself were trying to work on the verbal side.
If only, reggaeton could have helped me out more in my adult life. I had hoped that Ivy Queen and Wisin y Yandel would eventually stick to my brain. But my mother and I had tried.
Years ago, we rented language CD’s from our local library. We cycled through our vocabulary words. Vowels stretching as long as my North Carolina summers. It held promise then. I had hoped one day we would string all these words together to form sentences. Change was coming. Sí, se puede. Who knew that we would move to Albuquerque, New Mexico, and right in the middle of my eighth grade year…
I found myself with new kids. My initial acquaintances, two Latinx girls, spoke mostly in Spanish. But I didn’t mind trailing behind them at lunch. I could snatch a word or two from the conversation. I could nod along, as we circled the outside patio area near the gymnasium and front office. They were talking about boys.
It is an assumption that a majority of New Mexicans speak Spanish fluently. The blend of Chicano and Latinx dialects punctuate the state. The insistent inclusivity will not disappear. Years into the future, Duolingo replaced my classroom experiences.
I eyed the Mexican mother who waited for me to pull an item from the top display. Reaching for the long metal hook, I tapped the tank tops with palm trees on them.
“Do you want gris o rojo?” I asked. Later, I would remember the verb querer (to want). ¿Quieres gris o rojo camisas?
With the family’s encouragement, I used a bit more Spanish. I found space for my monolingual American ignorance. As a then-teenager, it was important to think on your feet.
Here are the colors, numbers, and verbs. Here are the ways I wanted to affirm the belief that America should teach languages in schools (allowing the students to leave each grade proficient in conversational skills).
Inside that bright store, I felt dizzy with possibilities. Now, I am almost thirty years old and with increased anxiety about language. Perhaps, my envy will encourage my growth.







